Handelingen 22:28

SVEn de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som [gelds] verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook [een burger] geboren.
Steph απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Trans.

apekrithē te o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai


Alex απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
ASVAnd the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
BEAnd the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
Byz απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
DarbyAnd the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
ELB05Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
LSGLe tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
Peshܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܤܦܐ ܤܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ ܀
SchUnd der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren!
WebAnd the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
Weym "I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel